Некоторые особенности перевода технических текстов
25.06.2010
В среде профессионалов считается, что технический перевод является одним из самых сложных видов переводческой деятельности. Он представляет собой технической тематики, причем зачастую – очень узкоспециализированной. Существует также и устный технический перевод, без которого, к примеру, невозможно себе представить практически ни одну профессиональную международную конференцию.
Далеко не каждое способно обеспечить своим клиентам по-настоящему аутентичный и качественный технический перевод. Дело в том, что, как правило, хорошие лингвисты не являются специалистами в той области деятельности, к которой имеет отношение переводимый текст. Инженеры, напротив, отлично владея предметной областью, имеют трудности с чисто языковыми моментами. Кроме того, когда речь идет о технических текстах, необходимо обеспечить максимально возможную точность перевода, оформить текст согласно действующим стандартам, и в то же время построить его точно, ясно и логично.
Если, к примеру, при переводе художественных текстов переводчик вполне может допустить определенные «вольности» и часто может даже де-факто считаться в определенной степени соавтором переведенного текста, то в случае с техническим переводом это категорически недопустимо. Любые неточности и двусмысленности перевода должны быть полностью исключены, поскольку они могут в итоге привести к довольно тяжелым последствиям: поломкам оборудования, авариям на транспорте и т.п.
Одной из проблем технического перевода является то, что и в исходных текстах зачастую бывает масса неточностей, грамматических, пунктуационных и стилистических ошибок, поскольку их пишут технические специалисты, а профессиональные лингвисты. При этом перед техническим переводчиком стоит задача нивелировать в готовом переводе эти недостатки.
Учитывая вышесказанное, следует признать, что над переводом технических текстов для достижения наилучшего результата должны работать два специалиста: лингвист и инженер. Технический специалист, прекрасно владея профессиональной терминологией и спецификой предметной области, может сделать «черновой» вариант перевода, а лингвист отшлифует его с точки зрения языка. В принципе, порядок, в котором они будут работать над переводом, не имеет особого значения. Главное, чтобы итоговый текст перевода был безупречен как с технической, так и с лингвистической точки зрения.